¿Nos entendemos?

Hace cuatro días la Academia Chilena de la Lengua celebró el Día del idioma en Chile. Celebración que invita a reflexionar sobre la importancia del mismo en los diversos aspectos de la vida, entre ellos, la integración de las personas inmigrantes en el país.

Rémy Eliazer, de nacionalidad haitiana, llegó a Chile hablando y escribiendo español a la perfección. Además de estudiarlo por completo, cuenta con la experiencia de vivir en varios países de habla hispana anteriormente, por lo que no era un idioma desconocido para él al momento de establecerse en el país. Sin embargo, menciona que a pesar de ello se encontró con diferencias importantes en el habla como los modismos, la pronunciación e incluso los gestos corporales que acompañan a cada expresión verbal.

“Lo mismo que si un chileno va a otra región del sur al norte, sabemos que hay modificaciones, o sea, dichos propios de las regiones y de un país a otro es mayor todavía”

Rémy Eliazer

Modificaciones que afectan el relacionarse con los demás a la hora de establecer confianza y amistades. Por ejemplo, que las frases tengan múltiples sentidos dependiendo del país: en su caso le llevó a cohibirse ocasionalmente a la hora de hablar por temor a equivocarse. A pesar de manejar perfectamente el español. En este sentido Rémy dijo que a su parecer, cualquier extranjero que llegue a Chile necesita un tiempo para comprender estos detalles y contrastes culturales.

Dulces y no tan dulces malentendidos

Dada su extensión geográfica Chile es un país que ha albergado distintas expresiones culturales desde sus inicios. Imagen de pixabay.

Lo cual puede confirmar Jonathan Angeles, de República Dominicana. Como Maestro de cocina una de las primeras diferencias que le desconcertó fue el nombre de los porotos, ya que él los conocía como frijoles y habichuelas. Sin embargo, el contraste de significados no se queda tranquilamente en el arte culinario, sino que naturalmente pasa a lo social. Es más: algunas veces ha tenido que disculparse, sin tener la más remota intención de ofender. Por ejemplo, con la palabra “oye” …no siempre es bien recibida, sobre todo en las personas de edad avanzada. ¿Pero por qué? ¿Si es una expresión corta, normal y con un significado presumiblemente universal? Por el factor cultural: no todos los grupos etarios, ni tonos usados, interpretarán la palabra de la misma forma.

Lo cual me atrevería a decir, también pasa bastante a menudo entre los mismos chilenos.

También recuerda con cierta diversión un caso similar e inverso que vivió su hermano, quien se desempeña como profesor. Dada su labor educativa, siempre da lo mejor de si para entablar una buena relación con sus estudiantes y asegurarse de que aprendan sin problemas todo lo que necesitan saber. Por lo que cuando se dio la ocasión de que ellos dijeran su opinión sobre él, se preocupó muchísimo al ver que la mayoría lo consideraba “súper seco”. ¿Seco? ¿Como frío, árido o distante? ¿Tal vez hablaba muy poco? Sin embargo, grande fue su alivio cuando le explicaron que no, que los estudiantes se referían a otra cosa: que desempeñaba muy bien su profesión y era una figura agradable para ellos.

La importancia de los hermanos “Idioma y habla”

La profesora de lenguas extranjeras, Cristina González, considera que el manejo del idioma es vital para cualquier persona que se traslade a un país que no comparte su lengua materna. Ya que según sus palabras el conocimiento básico de un idioma es el que permite interactuar en situaciones cotidianas como salir a comprar alimentos o comer a algún lugar, al igual que preguntar direcciones. Por otra parte, un nivel avanzado de conocimiento en dicho idioma es que le permitiría a una persona acceder a otros ámbitos de la vida, por ejemplo, tener trabajo.

En cuanto al conocimiento a nivel escrito, este permite redactar documentos, lo cual es necesario para hacer tramites en un país extranjero, así como tener una comprensión cabal de lo que se está leyendo durante los mismos.

Hasta ahora la importancia del idioma parece ser grande y amplia.

Sin embargo, Cristina añade algo más, que de hecho ya se vio claramente en los testimonios de Rémy y Jonathan.

“El nivel conocimiento de un idioma no es lo mismo que el conocimiento del habla”

Cristina González
Según la profesora de lenguas extranjeras Cristina González, los niños son quienes aprenden más rápido un idioma nuevo. Imagen de pixabay.com.

Usualmente el español que se enseña en el extranjero es un español estándar. Es decir que no considera los modismos y formas de hablar de cada nación. Ante esto, cerró diciendo que usualmente son los niños quienes terminan adaptándose primero en un país distinto porque aprenden más rápido tanto el idioma como la forma de hablar. Lo cual les permite hacer amigos e integrarse. A diferencia de los adultos que no lo hacen con la misma rapidez y, además, no disponen del mismo tiempo que los pequeños para estudiarlo debido a sus responsabilidades.

Para pensar

Es importante tener estas circunstancias en mente, considerando que actualmente Chile alberga múltiples culturas en su interior. Culturas que se contrastan, pero también se unen y mezclan, enriqueciendo la vida diaria de todos quienes habitan el territorio. Incluso más que las circunstancias, se podría decir que hay una pregunta que por el bien de la comunicación nunca debería dejar de hacerse: ¿Nos entendemos?

Top